| |
宏立翻译公司--文学专业翻译
文学翻译,顾名思义,文学翻译就是对文学作
品进行的翻译。广义的文学翻译包括对所有涉及文学语言的广泛翻译。 |
| |
文学翻译除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”—
—因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白
无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,人物的音
容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。因此,作为文学翻译,它必然也要力求传
达出原著的这种精神风貌,否则这种翻译是毫无意义的。 |
| |
另一方面,文学翻译还强调了“忠实、准确”——这可是文学翻译的要害,
也是基难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达
出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不
同,规律不同,一层不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进
行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通——这便是文学翻译的“
再创作”。不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、硬译,违背
了原作的精神风貌。 |
| |
我们的文学翻译人员大多毕业于国内外著名高校,并在文学翻译领域有丰富
的翻译经验。公司的所有文学翻译人员都经过严格测试,多数文学翻译有出
国留学或工作经历,且具良好的文学翻译能力。我司文学翻译项目组成员对
行业发展、专业术语等都有深入的把握,我们鼎力为每位客户提供质量最高
、速度最快的文学翻译及本地化服务。依靠严格的质量控制体系、规范化的
运作流程和独特的审核标准我们已为各组织、机构、全球性公司提供了高水
准的文学翻译并签定了长期合作协议。 |
| |
文学翻译的质量和速度 为确保文学翻译的准确性,专业文学翻译团队按以下有序的工作程序进行:
一、庞大的专业文学翻译团队保证各类文学翻译稿件均由专业人士担任。
二、规范化的文学翻译流程 。从获得资料开始到交稿全过程进行质量的全面控制。
三、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格
,译文格式要求。
四、文学翻译项目均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统
稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确。
五、不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集文学翻译界的精英和高手
。 |