宏立北京翻译公司

 
网站首页 经典案例 翻译项目 翻译语种 翻译报价 翻译须知 翻译招聘 联系我们 关于我们
     行业动态1

翻译人才“酸甜苦辣”知多少?
自由翻译人员 李 先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今 8 年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数很少。

据上海外国语大学高级翻译学院院长柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有 300 多人报名,但是最后只有 10 个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质。

人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少

 

为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准 备,应对突然出现的特殊场面。一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业 知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。一位翻译的网友称: “ 其实,翻译是很孤独的职业。 ”

破解翻译两大误区
1.翻译不是 “ 机器 ”
据上海市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍,当前,社会上对翻译行业认识不是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们;而当不需要的时候,就觉得 他们无关紧要了。确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人员根本没有自己 的思想等等。对比,周晓峰认为, “ 翻译不是机器 ” ,一个好的翻译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个 国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。

 

2.翻译不是 “ 救火队 ”
经常听到社会上这样的说法, “ 他翻译水平真高,能到处救场。 ” 周晓峰说,实际上,翻译不是 “ 救火队 ” ,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。 一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特殊的词汇要事 先准备等。有些人认为,只要学了同声传译,就可以把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如此。对于一些专业会议,如果不对专业知识进行充分的钻研和准 备,是不可能翻译好的。

翻译人才“晴雨表”
柴 院长表示,目前各个层次的翻译人才都比较紧缺。高层次的翻译人才需求虽然不大,但是相应的高级翻译人才也相对比较难找;低层次的翻译人才虽然人才数量巨 大,但是需要的岗位数也不少,尤其是世博会来临,对低层次翻译人才的需求将会进一步增大;做兼职的翻译人才较多,导致有需要时却一筹莫展。柴明认为,根据 翻译水平寻找就职岗位可以缓解市场紧缺状况,因此柴明以翻译水平和需求状况来划分专业翻译人才

 
 
英语翻译   阿拉伯语
韩语翻译   西班牙语
德语翻译   葡萄牙语
日语翻译   希伯来语
法语翻译   乌尔度语
俄语翻译   乌克兰语
汽车行业   纺织行业
贸易行业   服装行业
航空行业   能源行业
食品行业   生物技术
医疗器械   建筑材料
通讯设备   电子产品
各类广告   文学作品
移民签证   法律资料
  同传设备
 
会场布置
  技术支持

 

广州翻译公司
Tel:020-38299327
Tel:020-31665357
Fax:020-38299183
E-mail:gz@konlee.com
北京翻译公司
Tel:010-82811011
Tel:010-81847637
Fax:010-82811011
E-mail:bj@konlee.com

 

   隐私保护政策 | 使用条款 | 法律声明   北京宏立翻译公司 -专业的北京翻译公司
© 1997-2006 http://www.honglify.com Translation Company    备案序号:粤ICP备05107657号
Copyright北京翻译公司专业翻译服务!
友情连接: 触摸屏 | Touch Panel | Touch computer | Touch Monitor