| |
宏立翻譯公司--文學專業翻譯
文學翻譯,顧名思義,文學翻譯就是對文學作 品進行的翻譯。廣義的文學翻譯包括對所有涉及文學語言的廣泛翻譯。 |
| |
文學翻譯除了說明要傳達出“思維內容”外,還著重強調了“風格特色”— —因為這正是文學作品不可缺少的關鍵之一。沒有風格的作品必然顯得蒼白 無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風格,人物的音 容笑貌便會躍然紙上,機趣橫生。因此,作為文學翻譯,它必然也要力求傳 達出原著的這種精神風貌,否則這種翻譯是毫無意義的。 |
| |
另一方面,文學翻譯還強調了“忠實、準確”——這可是文學翻譯的要害, 也是基難點所在。翻譯畢竟不是創作,其性質決定了它必須忠實準確地傳達 出原著的精神風貌,而不得隨心所欲,自由發揮。但是由於兩種語言特點不 同,規律不同,一層不變地進行翻譯是產生不了應有效果的。因此就需要進 行調整,在保持“神韻”的準則下語言上作些變通——這便是文學翻譯的“ 再創作”。不如此,翻譯出來的東西看似忠實,實則成了死譯、硬譯,違背 了原作的精神風貌。 |
| |
我們的文學翻譯人員大多畢業于國內外著名高校,並在文學翻譯領域有豐富 的翻譯經驗。公司的所有文學翻譯人員都經過嚴格測試,多數文學翻譯有出 國留學或工作經歷,且具良好的文學翻譯能力。我司文學翻譯項目組成員對 行業發展、專業術語等都有深入的把握,我們鼎力為每位元客戶提供品質最高 、速度最快的文學翻譯及本地化服務。依靠嚴格的品質控制體系、規範化的 運作流程和獨特的審核標準我們已為各組織、機構、全球性公司提供了高水 准的文學翻譯並簽定了長期合作協議。 |
| |
文學翻譯的品質和速度
為確保文學翻譯的準確性,專業文學翻譯團隊按以下有序的工作程式進行:
一、龐大的專業文學翻譯團隊保證各類文學翻譯稿件均由專業人士擔任。
二、規範化的文學翻譯流程 。從獲得資料開始到交稿全過程進行品質的全面控制。
三、及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統一專業辭彙,確定語言風格 ,譯文格式要求。
四、文學翻譯專案均有嚴格的語言和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統 稿,從校對到最終審核定稿,甚至辭彙間的細微差別也力求精確。
五、不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷彙集文學翻譯界的精英和高手 。 |