|
此外,專業一點的方式就是由Translator's Workbench裏,利用 [Analysis] 分析功能得到。
不過吊詭的事情來了。明明都是字數統計的功能,怎麼算出來有略為不同?目前為止我也沒抓到原因,要不就是有些Word裏自己用的識別字被Trados也算 進去了。在Translationzone (Trados Freelancer的網站) 上建議以下的報價方式:
100% Match: charge 30% of base rate per word
99%-85% Fuzzy matches: charge 60% of base rate per word
84%-No Match: charge 100% of base rate per word
這個只是建議的報價方式。臺灣這邊的業主要求使用Trados的量還不是很多 (以整體翻譯市場來看),而且也沒有明確的規範。舉例來說,我遇過業主希望結案的時候TM跟MultiTerm都一併交出,但由於它是屬於 [白紙檔] 型的case,因此我會要求這些智慧財要charge;其他業主直接給予TM的case是最棒的了,結案後我們自己也能得到一份業主那邊的TM,有助於我 們建立更豐富的TM資料庫。
在時間的估算方面,建議用你每天所能翻譯字數加上一定程度的容許值。例如我一天的水準約在4,000字,在稿件很難的狀況下,我會使用下列公式:
所需工期= (總字數 / (4,000*0.9) * 1) *1.2
0.9是困難度的參數,後面1解為一個人翻譯,最後的1.2表示容許值。前半公式算出來若是10天,那麼乘上1.2就是12天。凡人並非金剛不壞之身,總也有累、煩、病、痛、婚喪喜慶、公司加班等不可抗拒之因素,這個值算是蠻可靠的。
上面字數的部分都以84% fuzzy match以下估計。跟業主就先這樣回報好了,因為後續還有很多一致性、格式的相關動作,快也快不了多少。
1-3 準備字彙庫
1-3-1 搜尋相關字形檔 |