|
翻譯人才“酸甜苦辣”知多少?
自由翻譯人員 李 先生說,他剛入行時在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀錄是三天三夜不曾合眼為老闆趕稿子;如今 8 年已經過去,他已經可以在家輕鬆地做一個自由譯者了。若確實功底夠好,獲取到高級翻譯學院的畢業證書也是一條途徑,但人數很少。
|
|
據上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明介紹,上海外國語大學高級翻譯學院招生共有 300 多人報名,但是最後只有 10 個人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質。
|
|
人們往往看到翻譯人員高薪,但其背後的酸甜苦辣很多人知之甚少
|
| |
為了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當天會議的內容、洽談方雙方的文化有個深入地瞭解。臨場翻譯時,要投入全部精力,容不得一點分心,還要隨時做好准 備,應對突然出現的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業書籍時,不僅要廣泛閱讀大量的相關專業 知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務比較急的工作,還要挑燈夜戰幾個通宵。一位翻譯的網友稱: “ 其實,翻譯是很孤獨的職業。 ” |
|
破解翻譯兩大誤區
1.翻譯不是 “ 機器 ”
據上海市翻譯服務中心的副主任周曉峰介紹,當前,社會上對翻譯行業認識不是很充分,當急需要翻譯人才的時候,就非常重視他們;而當不需要的時候,就覺得 他們無關緊要了。確實,很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認為翻譯只不過是一個傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語言表達出來而言;翻譯人員根本沒有自己 的思想等等。對比,周曉峰認為, “ 翻譯不是機器 ” ,一個好的翻譯人員,需調動各方面的知識,把別人的觀點活靈活現地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個 國家獨特的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認同。 |
| |
2.翻譯不是 “ 救火隊 ”
經常聽到社會上這樣的說法, “ 他翻譯水準真高,能到處救場。 ” 周曉峰說,實際上,翻譯不是 “ 救火隊 ” ,救火的人員實際上很難把當場的翻譯做到盡善盡美。 一個合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事先要做很多功課。比如,與會務部門溝通,瞭解會議的主要內容、出席物件等,對一些專業的用語或特殊的辭彙要事 先準備等。有些人認為,只要學了同聲傳譯,就可以把各行各業的內容都翻譯得很好,實際上並非如此。對於一些專業會議,如果不對專業知識進行充分的鑽研和准 備,是不可能翻譯好的。
|
|
翻譯人才“晴雨錶”
柴 院長表示,目前各個層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應的高級翻譯人才也相對比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數量巨 大,但是需要的崗位數也不少,尤其是世博會來臨,對低層次翻譯人才的需求將會進一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導致有需要時卻一籌莫展。柴明認為,根據 翻譯水準尋找就職崗位可以緩解市場緊缺狀況,因此柴明以翻譯水準和需求狀況來劃分專業翻譯人才
|
| |