北京翻译公司

網站首頁 經典案例 翻譯項目 翻譯語種 翻譯報價 翻譯須知 翻譯招聘 聯繫我們 關於我們
     法語文化
  法語介紹
  法語是法國(約5000萬人口)、摩納哥及盧森堡(各約2.5萬人說法語)的 官方、社會和文學語言。在比利時,講法語的居民約500萬,法語是兩種並存 的正 式語言之一,也是文學創作的語言。在瑞士,法語只通行于西部諸州( 約150萬人口);此外也通行於英國的海峽群島(約10萬人口)。

西半球方面,法語是海地共和國的官方語言和文學用語(約450萬人,但至 少有400萬操夾雜土語的法文);在加拿大,英語和法語都是正式通用的語言 ,至少有 500萬人口講法語,主要分佈在魁北克省,日常生活以法語交談。 法語亦是法國屬地的官方語言,如法屬圭亞那、馬丁尼克島、哥德洛普和密 啟倫群島,總人口約 有10萬。
非洲講法語的人口至少有700萬。法語在高棉是官方語言之一,在寮國和越南 也相當通行,總人口至少有50萬,法語成為許多國家教育體制內足以與英語 相匹敵 的第二外國語。在歐洲、北美和南美,甚至亞非兩洲許多國家內,至 少又2500萬人以法語為第二外國語,而且能說寫流利。
法語有大量的方言。巴黎和近郊使用的法蘭西語成為宮廷通用的語言,最後 發展成標準語言。法語的其他主要方言包括瓦隆語(Walloon,主要分佈在比利時)、皮克第語、諾曼語、洛林語、香檳語、安茹語(Angerin)及勃艮 第語。這些方言合起來稱為普羅文斯方言,大抵在法國南部及臨近地區使用 ,包括普 羅文斯(隆河以東)、蘭多克(隆河以西)、利穆桑(Limousin) 、奧文尼及加斯科尼。
  法語----源自拉丁語
法語為羅曼語系河印歐語族的一支,起源自拉丁文。在羅馬人征服與拉丁文 引進之前,高盧似乎一直是講塞爾特語的地區。高盧語系也成為塞爾特語族 的第三分支,與戈伊迪利語系(愛爾蘭語、蘇格蘭蓋爾語、曼克斯語)及布 裏索尼語系(威爾士語、康瓦爾語、布裏坦尼語)並列。
阿爾卑斯山外的高盧(及今東普羅文斯區)在西元前二世紀末落入羅馬統治 ,愷撒於西元前51年完全統一高盧。高盧人逐漸放棄其塞爾特語,而學習統 治者使用的拉丁文。這些高盧人就是後來所知的 高盧-羅馬人,它們所說的 拉丁語和義大利語稍有不同。
羅馬人帶給高盧的拉丁文和當時羅馬大作家所用的文言拉丁文稍有不同。前 者是一種相當普遍、有點俚語化的拉丁文,現今只有少許文字記錄保留。法 語和其他所有羅 曼諸語就是從這種軍隊和販夫走卒使用之通俗拉丁文起源的 。這種通俗拉丁文在高盧被征服之前,已受到非拉丁語言的影響。基督教由 帝國東部向西傳播,增加更多 的外來成分,尤其深受用來書寫新約聖經的希臘文影響。
在同時,已經普及於西方的通俗拉丁文發生了音韻和構詞上的變化,其中主 要有一重音規律。將重音的母音延長,非重音的母音及某些子音縮短並減弱 ,此種變化最後導 致拉丁語音體系完全重整。此種語言本身內部所發生的變 化很可能因日爾曼人在西元五世紀的入侵而加強,此次入侵將操日爾曼語的 哥德人和法蘭克人帶入西羅馬帝 國,而強烈的重音正是這些語言的特色。雖 然入侵的日爾曼人幾乎普遍採用帝國所使用的通俗拉丁文,但它們也大量注 入單字,甚至帶來句法上的重新調整。日爾曼 人所帶來的這些影響,有的成 為單獨幾個羅曼語系的區域特色,有些則被普遍採用。被普遍採用的有羅盤 上的指標--nord(北)sud(南)est(東) ouest(西)。

所有跡象指出,西羅馬帝國滅亡後所保留下來的通俗拉丁文仍保有完整體系 ,並且分散進入經濟或政治上的獨立單位。然而,也有跡象顯示,語言變化 在不同新興國家內的進行速度逐漸不同,而事實上,法國(即取代高盧的新" 法蘭克王國")至少在音變方面,是語言演變上的先驅。
法國是第一個自覺在教堂禮拜及官方檔中使用的拉丁文與群眾使用的新語 言間有明顯差距的羅曼語系國家。查裏曼大帝於西元813年明確劃分拉丁語和 通俗羅曼 語,並促使教堂在禮拜中使用後者,方便民眾瞭解。西元842年, 第一部以法語書寫的檔"斯特拉斯堡宣誓"出現(西班牙文和義大利文直到 百年之後才有成文 作品出現)。
  古法語時期
西元九至十四世紀間所講的古法語有某些重要的構詞特色,使之與先前的古 典及通俗拉丁文不同,又使之與最後成為今日標準法語的語言迥異。這些特 色中,主要使雙 格位元系統的出現。這兩種格位元指的是陽性名詞和形容詞所呈 現的主格(主詞)和斜格(受詞),是由拉丁文的六種格位發展而來(現代 法語是單格位形式)。古法語 主格(拉丁文主格和呼格的合併)與斜格(拉 丁文所有格、間接受格、直接受格和奪格的合併)之差異,主要在字尾有無 詞形變化詞尾-s,這個s在古法語由明顯 地發出音來。拉丁文murus產生古法 文murs,而muri、murum、muro則合併為mur。就複數形態而言,muri成為mur ,而 muros、muris則合併為murs。主格單數與斜格複數及主格複數與斜格單 數是由定冠詞或某些類似的修飾語(指示詞或所有格形容詞)來區分的。結 果,li murs意思是"牆"(主詞);le mur"牆"(動詞或介詞的受詞);li mur"牆(複數)"(主詞);以及les murs"牆(複 數)"(受詞)。這種主 、受詞間形式的不同,賦予古法語詞序上的自由,這是現代法語所沒有的。
然而,隨著這種構詞上相對的固定而來的是音韻上加強變化,這種變化在整 個古法語時期一直快速進行。拉丁文開放音節的非固定讀重音母音大多會經 過一種雙母音化 的加強變化(拉丁文的me變成mei、moi,最先念moy(重音 在o上),後來念moe(重音在o上)、moe(重音在e上)、mwe(重音在e上) , 最後念mwa(重音在a上)。拉丁文的非重音節母音,除非在第一音節,否 則會變弱,通常還會完全消失掉(videt變成veit,稍後又變成voit;五 個 音節的monasterium縮減為兩個音節的mostier)。兩母音間的破裂輔音也同 樣容易轉弱,甚至完全消失(通俗拉丁語potere,現在仍完 整保留於義大利 語中,變成podier、poeir、pooir,然後又在兩個連接的母音間插入v,變成 pouroir;拉丁文的portata, 則變 成portede,portee)。拉丁文的軟齶音 在某些情況下,比其他羅曼語系更容易齶化(caballum變成cheval;比較西 班牙文 caballo,義大利文cavallo)。古法文改變其動詞結構的程度大致和 其他同樣源於拉丁文的語言差不多,然而,法語劇烈的語音改變,卻給人以 改變 程度較劇的第一印象(比較拉丁文的amare和義大利文的amare、西班牙 文的amar與法文的aimer;拉丁文的recipere、義大利文 ricevere、西班牙 文recibir與法文recevoir)。
法文也創造了一系列的新指示形容-代名詞,將ecce或hic與ille和iste結合 ,產生中世紀的icil、icist,其斜格成為現代法文的指示代名 詞celui、 celle、ceux、celles,與指示形容詞ce、cet、cette、ces。另外也創作了 兩系列的所有格;其一源自拉丁文的 meum、tuum等,最後變成所有格代名詞 le mien、le tien;另一組源自通俗拉丁文的mum、tum,結果產生所有格形 容詞mon、 ton。
古法語的拼字起初能相當正確地反映出當時發音,然而後來發音逐漸改變, 而拼字卻保留原樣,因此現已不能正確地反映發音,這和發生在英語的情形 是平行的。
  現代法語的出現
大約從十三世紀持續到整個十四世紀,法語有一項主要的構詞變化,那就是 雙變格為系統轉為現今法文形容詞和名詞的格位體系。到十五世紀,就構詞 和句法而言,法 文已大抵呈現現在的光景。然而外來的影響仍人可見。權利 逐漸集中於皇室,意味著以法蘭西方言為基礎的宮廷方言開始將其他方言擠 出官方和文學應用語之門外。 更有甚者,語言固定落于政治家、學者、作家 等堅持將語言標準化及凍結的認識的影響之下。十六世紀,法文取代拉丁文 而成為官方檔使用的語言。
至今仍有如貝萊(Joachim du Bellay)等作家,視法文為可與古代最好語 言媲美、用語表達最崇高理想的語言。如果現存的法語資源不足,可向拉 丁 、希臘和當代語言,甚至從法文本身的方言借用。然而借用似乎已有過多的 傾向。因此,文法學家與用語純化論者如馬萊伯人 (Francois de Malherbe )試圖匡正過度擴充之弊。他們的做法是,設立幾乎完全是任意而武斷的正確用法。
      1582 年,義大利創立最早的現代語言學院,目的在規範良好的使用方法。
      1635年,法國也效法跟進。自此,法語比其他歐洲主要語言要遵守更多標準 ,這點再加上法 文在軍事、政治和經濟方面地位的提高,導致法文成為文明 世界中的國際優勢語言,於18世紀末、十九世紀初達到最輝煌的時期,現在 仍保有相當程度的優勢。
  外來影響
根據某些批評家指出,法語的"純粹性"如今正因為英語的輸入數量漸增而收 到威脅。這些批評家認為,當代的法語使用者借用現代法文中很好而且語意 相等的字或措 辭。現代法文中的英文單字包括stewardess(空中小姐)、 gadget(小機件)、sexy(性感的)、blue jeans(牛仔褲)、 party(舞 會)、glamorous(迷人的)、parking(停車)、hot dog(熱狗)、 drugstore(藥房、雜貨店)以及 weekend(週末);此外,還有組合語如 shopping-libre(超級市場)及self-beaute(自己在家燙髮)等。
事實上,法文從來就不是一個"純粹性"語言。一項對大約5000個法文字跟的 研究報導指出,其中大約2000字以上源自拉丁文;1000字以上源自希臘文; 750字源自日爾曼語(包括從德文、荷蘭文、斯堪的那維亞文,尤其是英文借 入的字);大約有100字源自塞爾特語,400字以上源自其他羅曼語系(意大 利 文、西班牙文、葡萄牙文);200字源自閃語系(阿拉伯語、希伯萊語、 亞蘭語);還有200字源自其他(斯拉夫語、東方語、斐語、波里尼西亞語、 美國印地 安語)。另一方面,法文也對其他語言有驚人的影響與貢獻。因此 ,兩方面是否能扯平,著實令人懷疑。
法文對其他語言與文化的影響
只有希臘文和拉丁文,因其字根形成現代國際科學字彙基礎,故能在面對西 方文化的衝擊時淩駕於法文之上。法文本身將數千個拉丁和希臘單字傳給英 文、荷蘭文和德 文等歐洲語言,接著這些語言又將之傳入斯拉夫語、東方與 非洲語言。在十七世紀末到十九世紀期間,法國文明就等於歐洲文明,而法 文也真正成為全歐各國文人階 級的國際語言。
結果,現在可在歐洲各語言中發現大量的法文; 亞、非兩洲的語言則可發現 少量與法語的混合語。瑞典文一般表示"再見"是用adj?(源自法文adieu); 荷蘭文用krant(源自法文 courant)來指"報紙";俄文的軍事用語中,有很 多字如soldat與leitenant,是直接從法文soldat(士兵)和 lieutenant( 中尉)借來的;法文滲透入俄文每日用詞的例子有restoran與shofyor,源自 法文restaurant(餐廳)和 chauffeur(司機)。法文借字有時常常有效地 隱藏于其他羅曼語系內;義大利文comò與gioia源自法文commode(舒服的、 方便的)與 joie(歡樂)。
法文措辭完全國際化而出現於大多數歐洲語 言的這種例子,數目相當龐大: consmmè(肉湯)、menu(功能表)、a、 la carte(照功能表點菜)、blase、 (感覺麻木的)、 garage(車庫)、début(初演)、sabotage(怠工)、 foyer(劇場休息室)、blouse(上衫)、collage(美術拼貼)以 及fugue (遁走曲)。
英文從法文借的字相當多,法文單字 大量傾入英文開始於1066年諾曼人征服 。諾曼征服之後二百年,法文諾曼語方言的分支,也就是盎格魯諾曼語,是 英國宮廷的官方和文學用語。當文學用的英語 因喬叟(Chaucer)的作品而 成功地再度出現時,英文已經和法文借字嚴重地混合了。早期的這些法國借 字,其特色在於將這些字完全改為英文發音,因而常 常辨認不出來。其中有 屬於宮廷和政府行政的單字--tax(稅)、mayor(市長)、mercy(慈悲)、 accuse(控訴)、just(正義);屬 於宗教--pray(禱告)、saint(聖徒 )、faith(信仰);屬於軍事--army(軍隊)、navy(海軍)、battle(戰 役);屬於服 裝--robe(長袍)、coat(外套)、dress(禮服);屬於食 物--dinner(晚餐)、beef(牛肉)、biscuit(餅乾)、 cream(奶油)、 salad(沙拉)、pastry(麵粉糕餅);屬於住家--table(桌子)、closet (櫃廚)、porch(大門);屬於 鄉村和城鎮--cattle(牲畜)、village( 村落)、city(城市);屬於藝術與技術--dance(舞蹈)、paper(紙)、 engine(引擎);屬於貿易--cost(經費)、price(價格)、market(市場 );以及屬於情感--pain(痛苦)、joy(歡樂)、 rage(憤怒)等的用字 。 其他源自盎格魯諾曼語或古法語而 普受使用的名詞、形容詞和動詞包括face (臉)、nice(美好)、sure(確定)、please(請求)、marry(結婚)、 gentle(溫 和)、honest(誠實)、cover(覆蓋)、excuse(原諒);常 用的副詞有very(非常);還有感歎詞,入alas(哎!)。法文的字尾, 如 voyage(航行)、message(訊息)、language(語言)中的-age,以及 employee(雇主)、referee(裁判)中的- ee,也都加入英文。這種變化一 直持續到進入文藝復興甚至以後的時期,稍後出現的字形有sumptuous(奢侈 的)、brunette(淺黑色的皮 膚)、canteen(軍中福利社)、prestige( 威望)。許多來自早期拓荒者使用的法文字直接傳入美洲殖民地使用的英文 中,入butte(小山 岡)、levee(堤壩)、portage(一段無法航行的水道 )、prairie(大草原)。
 
英語翻譯   阿拉伯語
韓語翻譯   西班牙語
德語翻譯   葡萄牙語
日語翻譯   希伯來語
法語翻譯   烏爾度語
俄語翻譯   烏克蘭語
汽車行業   紡織行業
貿易行業   服裝行業
航空行業   能源行業
食品行業   生物技術
醫療器械   建築材料
通訊設備   電子產品
各類廣告   文學作品
移民簽證
  法律資料
     
广州翻译公司
Tel:020-38299327
Tel:020-31665357
Fax:020-38299183
E-mail:gz@konlee.com
北京翻译公司
Tel:010-82811011
Tel:010-81847637
Fax:010-82811011
E-mail:bj@konlee.com

 

     隐私保护政策 | 使用条款 | 法律声明   北京宏立翻译公司 -专业的北京翻译公司
© 1997-2006 http://www.honglify.com    备案序号:粤ICP备05107657号
Copyright北京翻译公司专业翻译服务!